Найдено мною на просторах инета, след переводчика давно потерян, но в любом случае большое ему спасибо. Если он\она обнаружится буду только рада пожать руку.

Интервью Такахаси Рюмико журналу Animerica

ANIMERICA:
В Японии ваши работы являются большими хитами и пользуются огромной поддержкой фэнов. Наверное, ваши японские и американские фэны имеют что-то общее.
TAKAHASHI:
Я сознательно вставляю в свои работы повседневную жизнь японцев, например, различные фестивали и традиционный праздник Нового Года. Иногда я удивляюсь, что моя манга пользуется успехом у американцев. Может быть, американцы читают эти комиксы из-за их экзотичности.
ANIMERICA:
Конечно. По крайней мере, некоторые читатели совершенно незнакомы с японской культурой, но, с другой стороны, читатели, интересующиеся мангой, обычно интересуются и другими аспектами японской культуры. Например, существует множество читателей, которым обеденная церемония, где все сидят на циновках в традиционном японском доме, не кажется странной. Как вы думаете, вашего основного читателя не могут смутить ваши отсылки к культуре?
TAKAHASHI:
Когда я рисовала Maison Ikkoku, один американский журналист задал мне такой же вопрос. Как вы знаете, я создавала Maison Ikkoku, как любовную историю, которая могла бы происходить в сегодняшнем мире. Мне всегда интересно, что привлекает неяпонцев к моим работам, и я спросила журналиста об этом. Он ответил, что американцы могут сочуствовать эмоциям, изображенным в манге. Например, чувство влюбленности и то, как вы хотите высказать его и не можете... репортер сказал, что эмоции одинаковы, в какой стране вы бы не находились. Я подумала над этим немного и сказала себе: "А если задуматься, ведь это правда."
ANIMERICA:
Maison Ikkoku - любовная история, происходящая при необычных, по американским меркам, обстоятельствах. Возможно, там есть некие элементы сложные для восприятия американским читателем. Однако, в то же время у японской манги есть свои англоязычные поклонники. Касательно ваших работ, я бы сказал, что они привлекают персонажами, сюжетом, прорисовкой... Интересно что Lum (Urusei Yatsura) в Америке не менее популярна, чем в Японии. В предыдущих интервью вы отмечали, что ее внешность для американских поклонников - типичная экзотическая девушка с востока. Ваше мнение изменилось ?
TAKAHASHI:
Ну, посмотрим. В английском языке есть понятие "oni"?
ANIMERICA:
Не думаю. "Дьявол" по смыслу похож на "oni", но данное понятие сильно привязано к оккультному. "Oni" - больше мифологическое чудовище.
TAKAHASHI:
Трудно описать многогранность "Urusei Yatsura" одним словом. Может быть, "школьная романтическая комедия с элементами фантастики", почему бы нет, на основе SLAPSTICK? Добавьте игру слов, перестановки, метафоры и иллюзии... Может, американцам трудно уловить все тонкости. Какова же причина популярности в Америке. Романтичность персонажей?
ANIMERICA:
Конечно, в этой комедии есть элементы, которые трудно понять, но благодаря вашему таланту художника - прекрасная визуализация - некоторые вещи все-таки разъяснятся. Например, прямо перед резким изменением сюжета рот персонажа широко открывается, давая читателю понять, что что-то приближается.
TAKAHASHI:
Большинство поклонников Urusei Yatsura в Японии - учащиеся старших классов школы и студенты, совсем не дети. С некоторой точки зрения, это плохо. Но вы знаете, для меня очень просто и легко, когда мой читатель одного со мной возраста. Я счастлива, что люди моего поколения могут оценить мою мангу. Также я радовалась, что столько читателей - мужского пола. Хотя, если подумать, в этом нет ничего удивительного - ведь манга публиковалась в журнале для мальчиков. Я была немного разочарована тем, что манга оказалась трудновата для детей. В конце концов, вся манга в основном принадлежит детям, и, возможно, в Urusei Yatsura не было того, что могло заинтересовать их.
ANIMERICA:
Даже в Америке возраст среднего читателя довольно высок... Около 20, я бы сказал. Бывают и 40-летние читатели. Что касается Ranma 1/2, опубликованной также в Shonen Sunday после Urusei Yatsura, вы нарочно хотели сделать что-то более ориентированное на детей?
TAKAHASHI:
Да, нарочно. Я хотела также, чтобы манга была популярна среди детей и женщин. Ranma 1/2 довольно популярна среди девочек, но мальчиковую аудиторию еще не покорила.
ANIMERICA:
Понятно. Так она более популярна среди девочек ?
TAKAHASHI:
Да. Когда выходил 8-й том и общий тираж достиг 10 миллионов экземпляров, я попросила редактора устроить опрос среди читателей. Он поместил в книги почтовую карточку с вопросами. Как выяснилось, поклонники Ranma 1/2 были те же, что и у Urusei Yatsura. У той и другой, большинство читателей было среди пятнадцатилетних, но в случае Urusei Yatsura остальной аудиторией оказались более старшие мальчики. У Ranma 1/2, напротив, остальная аудитория была среди девочек младше 15.v
ANIMERICA:
Поскольку на американском рынке мало читательниц, для нас и для всей индустрии комиксов было бы весьма приятно, если бы Ranma 1/2 увеличила количество читательниц комиксов. По моему мнению, концепция мальчика, превращающегося в девочку, и девочки, превращающейся в мальчика, можно считать попыткой осветить общество, где доминируют мужчины. В конце концов, Ranma никогда не знает какого пола он будет в следующий раз. Вы специально так?
TAKAHASHI:
Просто мне показалось это простой и забавной мыслью. Я не думаю о социальных проблемах. Но, будучи женщиной и вспоминая какую мангу я хотела читать когда была маленькой, я думаю, что превращение людей в животных может быть забавным... Ну, знаете, как в сказке.
ANIMERICA:
В предыдущих интервью вы сказали, что часто используете японский фольклор в своих работах. Кроме фольклора ничто больше вас не вдохновляет? Какие-нибудь современные романы или кинофильмы ?
TAKAHASHI:
Я всегда любила SLAPSTICK-новеллы Ясутаки Цуцуи. И часто их читала. Мне хотелось рисовать такую же абсурдистскую мангу.
ANIMERICA:
Можно сказать, что он сильно повлиял на вас ?
TAKAHASHI:
Да, очень сильно. Я часто использую фольклор, как основу, просто потому что легко переделывать известные всем истории. Что касается фильмов, то я смотрю их только для развлечения.
ANIMERICA:
Анимация Диснея позже повлияла на сюжетную мангу Осаму Тедзука, которая в свою очередь стала основой японских комиксов. Анимация повлияла на вас?
TAKAHASHI:
Нельзя так сказать. Но Тедзука увидел диснеевскую анимацию и создал сегодняшнюю мангу, а мы выросли читая ее. Поэтому можно сказать, что это - наша школа.
ANIMERICA:
Это вопрос на который можно не отвечать, но я бы хотел спросить вас, насколько вы заняты...? Могу поспорить, что американские художники возможно и вообразить не могут, что им придется рисовать по сотне страниц в месяц.
TAKAHASHI:
Разве в американской индустрии производства комиксов нет разделения труда? Художник талантлив в рисовании, а сценарист в придумывании историй...
ANIMERICA:
Да, в Америке очень мало художников, которые и рисуют, и придумывают истории.
TAKAHASHI:
...А в японской индустрии все наоборот - художник все делает самостоятельно. Нельзя преуспеть во всех сферах, но никто не добьется успеха, если у него нет сбалансированного набора талантов. В таких условиях добиться превосходства трудно, но то превосходство, которого добиваются в Японии, отличается от вашего.
ANIMERICA:
Вы бываете разочарованы своими историями ?
TAKAHASHI:
Нет, я всегда ими довольна [смеется].
ANIMERICA:
Похоже, для того чтобы преуспеть, как мангака в Японии, необходимо обладать широким спектром талантов.
TAKAHASHI:
Да, действительно. Если вы хорошо рисуете, но не можете придумать складную историю, вам приходится становиться иллюстратором. Даже с помощью сценариста, если у вас не появится хороших идей, вы не можете стать мангакой. Вы станете превосходным иллюстратором, но не мангакой.
ANIMERICA:
У вас есть что сказать вашим поклонникам ?
TAKAHASHI:
Я благодарна вам за то, что вы читаете мои работы. Знание, что вы получаете от них удовольствие, придает мне уверенности. Мои лучшие пожелания каждому из вас.